Judéo-marocain

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().

Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».

En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?

Le judéo-marocain est une variété d'arabe parlé par les juifs qui vivent ou qui vivaient au Maroc.

Histoire

Communément utilisé dans la communauté juive, le dialecte judéo-marocain comprend des influences venant de nombreuses langues, l'arabe, l'espagnol (dû à la proximité de l'Espagne), le judéo-espagnol du Maroc (dû à l'afflux de réfugiés séfarades venus d'Espagne après l'expulsion de 1492), le français et l'hébreu. Ce dialecte a de nombreuses ressemblances avec le judéo-tunisien et quelques ressemblances avec le dialecte de Tripoli mais il reste dissemblable du dialecte judéo-iraquien (en).

Aujourd'hui

La grande majorité des 265 000 juifs du Maroc ont émigré vers Israël, l'Europe et l'Amérique du Nord après 1948. Bien que 3 000 juifs résident encore au Maroc à ce jour, la plupart des membres de la nouvelle génération parlent français comme première langue à la place de l'arabe, et leur arabe est plus proche de l'arabe marocain que du judéo-marocain. On estime qu'il y a 8 925 personnes parlant le judéo-marocain au Maroc, la plupart à Meknès, Casablanca et Fès, et 250 000 en Israël. La plupart d'entre eux étant des personnes âgées. La radio israélienne propose un programme de radio en judéo-marocain.

Exemples de phrases en judéo-marocain

  • Bonjour: שלמה slàma / שלמה עליכ slàma 3lik
  • Au revoir: בשלמה b slàma / בשלמה עליכ b slàma 3lik
  • Merci: מרסי mersi
  • Oui: ייה iyeh
  • Non: לא llā
  • Comment vas-tu ?: אשכברכ? àch khbark?
  • Bien merci: לבש, מרסי là bàs, mersi
  • Bien / Pas de problèmes: là bàs

Un alphabet de tchat judéo-marocain

Pour plus de détails sur la transcription du judéomarocain en caractères latins reportez-vous à l'article Alphabet de tchat arabe

Les particularités du judéo-marocain

Comme l’arabe dialectal marocain, le judéo-marocain est fortement imprégné de berbère, d'espagnol et de français. De plus il inclut de nombreux mots et expressions venus de l’hébreu et de l’araméen. Essentiellement une langue parlée, il présente des variations importantes dans la prononciation et même dans le vocabulaire selon la région.

Par rapport à l'arabe dialectal marocain voici quelques altérations typiques de la prononciation du judéo-marocain dans la région de Casablanca :

altération exemple
ch en s chems (soleil), sems
j en z jib (apporte), zib
g en q goul (dire), qol
d en t dħek (rire), tħek
i en é âti (donne), âté
ou en o goul (dire), qol

Pour l'écrit, le judéo-marocain était souvent transcrit en utilisant l’alphabet hébreu augmenté de ponctuations pour figurer les rares sons manquants. On a retrouvé quantité de documents (documents religieux, contrats de mariage, contrats commerciaux, factures etc.) ainsi rédigés en judéo-arabe et transcrits en hébreu. Un dictionnaire français-judéo-marocain est maintenant disponible sur amazon sous forme imprimée ou numérique.

Dictionnaire français-judéomarocain

Un dictionnaire "Imma Hbiba français-judéomarocain" est maintenant disponible sur amazon sous forme imprimée ou numérique.

Code

Notes et références

Voir aussi

Articles connexes


v · m
afro-asiatiques
hébreu
époques
dialectes
judéo-araméen
(araméennes)
judéo-arabe
(arabes)
  • irakien (en)
    • iraquien central
    • iraquien septentrional
  • marocain
  • yéménite (en)
  • tunisien
  • libyen
  • tripolitain (en)
  • algérien
couchitiques kayla (en)
berbères judéo-berbère
indo-européennes
yiddish
(germaniques)
dialectes (en)
argots Klezmer-loshn
judéo-anglais (en)
  • yeshivish (en)
  • yinglish (en)
langues judéo-romanes (romanes)
judéo-ibériques
Laazim
judéo-persan
(indo-iraniennes)
  • boukharique (en)
  • juhuri
  • dzhidi (en)
  • judéo-hamedani (en)
  • judéo-shirazi (en)
  • judéo-esfahani
  • judéo-kurde
  • judéo-yazdi
  • judéo-kermani
  • judéo-kashani
  • judéo-borujerdi
  • judéo-khunsari
  • judéo-golpaygani (en)
  • judéo-nehevandi
hellénique yévanique
slave knaanique
indo-aryen judéo-marathi (en)
turques
dravidiennes judéo-malayalam
kartvéliennes judéo-géorgien
v · m
Variétés de la langue arabe
Variétés diglossiques
Arabe occidental
Ibérique
Maghrébin
Siculo-arabe
Bédouin
Classification génétique
Arabe oriental
Nilotique
Levantin
Mésopotamien
  • Irakien
    • gilit
    • qeltu
  • Chypriote
  • Anatolien
  • Khouzistani (en)
  • Centrasiatique (en)
    • Tadjik (en)
    • Ouzbek (en)
Péninsulaire
Judéo-arabe
Créoles arabes
Formes anciennes*
  • Ancien arabique (en)*
  • Anciennes langues nord-arabiques
    • Dadanitique (en)*
    • Dumaïtique*
    • Hasaïtique (en)*
    • Thamudique (en)*
L'astérisque * indique une variante éteinte.
v · m
Officielles
Vernaculaires
Parlers arabes
Préhilaliens (en)
Hilalo-Maqiliens
  • Occidental (en)
  • Oriental
  • Hassanya
  • Koinès urbaines
Véhiculaires
Parlers berbères
Atlas
Zénètes
Véhiculaires
Parlers romans
Occidentaux
Indécrits
Liturgiques
Etrangères
Langues historiques
Langue des signes Langue des signes marocaine
  • 1 : Langue-toit
  • 2 : Langue en danger
  • 3 : Langue localement éteinte
  • † : Langue éteinte
  • R : Langue reconstruite
  • icône décorative Portail des langues
  • icône décorative Portail de la culture juive et du judaïsme
  • icône décorative Portail de la langue arabe
  • icône décorative Portail du Maroc