Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Em inglês (+ tradução)
PN = proper noun (substantivo próprio)
N = noun (substantivo) V = verb (verbo) NP = noun phrase (sintagma nominal) RC = relative clause (oração relativa) VP = verb phrase (sintagma verbal) S = sentence (frase)

"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" é uma frase, em língua inglesa, gramaticalmente correta e que é dada como exemplo de como palavras homónimas e homófonas podem ser utilizadas para criar construções complicadas.

Tem sido discutida na literatura desde 1972, quando a frase foi usada por William J. Rapaport, actualmente professor associado da Universidade de Buffalo.[1]

O correto entendimento da frase se torna possível com o conhecimento dos três significados da palavra Buffalo:

  1. A cidade de Buffalo, no estado de Nova York, EUA;
  2. O animal bisão, também conhecido como buffalo na América do Norte (não confundir com o búfalo verdadeiro);
  3. O verbo to buffalo, que significa intimidar, incomodar, perturbar.

Assim, a frase traduzida torna-se:

"Bisões de Buffalo, que bisões de Buffalo intimidam, intimidam bisões de Buffalo".

Referências

  1. Rapaport, William J. 22 de Setembro de 2006. "A History of the Sentence "Buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo."". Acesso em 17 de Agosto de 2006.

Ver também

Ícone de esboço Este artigo sobre linguística ou um linguista é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.
  • v
  • d
  • e